<dd id="8uuoe"><track id="8uuoe"></track></dd>
<tbody id="8uuoe"><pre id="8uuoe"></pre></tbody><th id="8uuoe"></th><progress id="8uuoe"></progress>

<dd id="8uuoe"></dd>

  • 
    

    <dd id="8uuoe"></dd>

    <dd id="8uuoe"></dd>
    <rp id="8uuoe"><acronym id="8uuoe"></acronym></rp>
  • 出国留学网

    目录

    2020考研英语:翻译长句技巧解析(上)

    字典 |

    2019-12-27 15:20

    |

    【 liuxue86.com - 考研英语 】

      考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译长句技巧解析(上)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

      2020考研英语:翻译长句技巧解析(上)

      ?长句翻译

      ●分句法

      有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

      例如:

      例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

      上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

      没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

      例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining. (85年考题)

      分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,过电视可以了解时事,掌握科学和政治的新动态。从电视里还可以

      看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

      下面我们再举一个例子:

      例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

      他们所须做的只是按一下开关??匾豢?,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

      例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

      虽然在某处已经开始的生可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

      ●逆序法

      英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时须从原文后面开始翻译。

      例如:

      例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.

      分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人

      发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:

      推荐阅读:

      2020考研英语:长句语法技巧(6)

      2020考研英语:翻译长句的复习

      2020考研英语:高分长句的翻译(二)


    考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语

      想了解更多考研英语网的资讯,请访问: 考研英语

    本文来源:http://www.imgvalve.com/a/3965950.html
    考研院??猓ㄌ舸笱Аぱ∽ㄒ担?/div>
    院校搜索
    专业查询
    延伸阅读
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语
    2019-12-27
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译三步做题法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译三
    2019-12-27
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译试题精读(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻
    2019-12-27
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译试题精读(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻
    2019-12-27
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译试题精读(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻
    2019-12-27
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:阅读长句的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:阅读长
    2019-12-25
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句翻译的规律”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长句翻
    2019-12-25
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译长句的复习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译长
    2019-12-25
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句语法技巧(6)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长
    2019-12-12
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句语法技巧(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长
    2019-12-12
    2019今晚开什么特马图片